1 |
23:59:41 |
eng-rus |
амер. |
waterfowl |
пресноводная птица (являющаяся объектом охоты: waterfowl hunting season) |
Val_Ships |
2 |
23:56:44 |
rus-ger |
обр.кіноф.мат. |
пикселизировать |
verpixeln |
Schneekönigin |
3 |
23:56:15 |
eng-rus |
осв. |
Educational and Scientific Complex Institute for Applied System Analysis |
Учебно-научный комплекс "Институт прикладного системного анализа" (Национальный технический университет Украины "Киевский политехнический институт") |
Dara Arktotis |
4 |
23:54:05 |
eng-rus |
амер. |
wildlife refuge |
природный заповедник (a famous National wildlife refuge) |
Val_Ships |
5 |
23:51:48 |
eng-rus |
тех. |
liquid-packed ring vacuum pump |
водокольцевой вакуумный насос |
Lapkins |
6 |
23:43:53 |
eng |
абрев. амер. |
CONUS |
Contiguous United States (the 48 adjoining U.S. states plus Washington, D.C.) |
Val_Ships |
7 |
23:38:51 |
eng-rus |
амер. |
SCOTUS |
Верховный cуд США (Health Care stocks hit new highs on SCOTUS ruling) |
Val_Ships |
8 |
23:33:43 |
eng-rus |
прогр. |
Generation Operator |
оператор создания (Visual Studio 2010) |
Rori |
9 |
23:28:53 |
eng-rus |
заг. |
trouble |
проблемы (We have trouble getting staff. – У нас проблемы с набором сотрудников.) |
TarasZ |
10 |
23:10:45 |
eng-rus |
прогр. |
combobox |
выпадающий список (без возможности редактирования) |
Mein_Name_ist_Hase |
11 |
23:07:09 |
eng-rus |
прогр. |
editbox |
редактируемое поле |
Mein_Name_ist_Hase |
12 |
23:04:50 |
ger |
фін. |
KG |
Kostengruppe |
Nikita S |
13 |
22:54:27 |
rus-fre |
заг. |
обратиться к прошлому |
jeter un regard rétrospectif sur son vécu |
Morning93 |
14 |
22:52:17 |
rus-fre |
заг. |
оглядываться назад |
regarder en arrière |
Morning93 |
15 |
22:52:06 |
eng-rus |
авто. |
stabiliser bar |
стабилизатор поперечной устойчивости |
MichaelBurov |
16 |
22:50:23 |
eng |
абрев. авто. |
LSD |
limited-slip differential |
MichaelBurov |
17 |
22:49:08 |
eng-rus |
авто. |
limited-slip differential |
дифференциал с ограниченным проскальзыванием |
MichaelBurov |
18 |
22:48:11 |
eng-rus |
авто. |
limited slip differential |
дифференциал повышенного трения |
MichaelBurov |
19 |
22:44:11 |
eng-rus |
авто. |
stabilizer bar |
стабилизатор подвески |
MichaelBurov |
20 |
22:43:42 |
eng-rus |
авто. |
SLA suspension |
подвеска на рычагах неравной длины |
MichaelBurov |
21 |
22:42:45 |
eng |
абрев. авто. |
SLA suspension |
SLA |
MichaelBurov |
22 |
22:36:35 |
eng-rus |
авто. |
single wish-bone |
однорычажная подвеска |
MichaelBurov |
23 |
22:32:17 |
eng-rus |
авто. |
single wishbone |
однорычажная подвеска |
MichaelBurov |
24 |
22:31:47 |
eng-rus |
авто. |
upper or lower supports of an independent suspension system |
независимая двухрычажная подвеска |
MichaelBurov |
25 |
22:30:27 |
eng |
абрев. авто. |
AARB |
active anti-roll bar |
MichaelBurov |
26 |
22:17:22 |
eng-rus |
ек. |
strong governance |
эффективное руководство |
aegor |
27 |
22:15:08 |
eng-rus |
авто. |
rear suspension that automatically keeps the rear of the car at the normal height from the road when the car is loaded or towing |
самовыравнивающаяся подвеска |
MichaelBurov |
28 |
22:10:07 |
eng-rus |
авто. |
bump stop |
ограничитель хода отбоя |
MichaelBurov |
29 |
22:09:43 |
eng-rus |
авто. |
reaching the end of suspension travel |
полное вывешивание колеса |
MichaelBurov |
30 |
22:09:17 |
eng-rus |
авто. |
bottom-out |
отбой подвески |
MichaelBurov |
31 |
22:00:47 |
eng-rus |
авто. |
sports car handling |
спортивная управляемость |
MichaelBurov |
32 |
22:00:23 |
eng-rus |
авто. |
luxury car ride comfort |
эффект комфорта престижного автомобиля |
MichaelBurov |
33 |
21:59:57 |
eng-rus |
авто. |
degree of damping |
сопротивление амортизаторов |
MichaelBurov |
34 |
21:59:27 |
eng-rus |
авто. |
computerized suspension |
управляемая бортовым компьютером подвеска |
MichaelBurov |
35 |
21:59:00 |
eng-rus |
авто. |
adaptive damping system |
адаптивная подвеска |
MichaelBurov |
36 |
21:49:32 |
ger |
осв. |
LNW |
Leistungsnachweis |
Wladchen |
37 |
21:48:41 |
eng-rus |
авто. |
all-round independent suspension |
полностью независимая подвеска колёс |
MichaelBurov |
38 |
21:44:10 |
eng-rus |
авто. |
loss of traction |
ухудшение или потеря сцепления с дорогой |
MichaelBurov |
39 |
21:40:33 |
eng-rus |
авто. |
axle ratio |
передаточное число главной передачи ведущего моста |
MichaelBurov |
40 |
21:35:44 |
eng-rus |
авто. |
полноприводной режим 4x4 |
режим 4x4 |
MichaelBurov |
41 |
21:34:17 |
eng |
абрев. авто. |
LSD |
limited slip differential |
MichaelBurov |
42 |
21:31:00 |
rus-ger |
зовн. торг. |
оптовая купля-продажа товаров |
An- und Verkauf der Waren über den Großhandel |
Лорина |
43 |
21:30:20 |
eng-rus |
авто. |
locked differential |
блокируемый дифференциал |
MichaelBurov |
44 |
21:29:53 |
eng-rus |
авто. |
splitting the torque between two driving axles |
распределение крутящего момента между ведущими осями |
MichaelBurov |
45 |
21:29:12 |
eng-rus |
авто. |
center differential |
межосевой дифференциал |
MichaelBurov |
46 |
21:29:02 |
rus-ger |
заг. |
вход наушников |
Kopfhörereingang |
marinik |
47 |
21:28:48 |
rus-ger |
заг. |
вход для наушников |
Kopfhörereingang (гнездо разъёма) |
marinik |
48 |
21:28:35 |
eng-rus |
авто. |
wheel differential |
межколёсный дифференциал |
MichaelBurov |
49 |
21:28:07 |
eng-rus |
авто. |
torque split between the front and rear wheels |
крутящие моменты, подводимые к переднему и заднему мостам |
MichaelBurov |
50 |
21:28:03 |
rus-ger |
юр. |
сдача в аренду имущества |
Vermietung des Vermögens |
Лорина |
51 |
21:27:32 |
eng-rus |
авто. |
2-wheel transmission |
неполноприводная трансмиссия |
MichaelBurov |
52 |
21:26:58 |
eng-rus |
авто. |
driving axle |
вал, соединяющий коробку передач с главной передачей |
MichaelBurov |
53 |
21:26:25 |
eng-rus |
авто. |
two-piece drive shaft |
трёхшарнирная карданная передача |
MichaelBurov |
54 |
21:26:15 |
eng-rus |
марк. |
promotional |
популяризаторский |
Argentea |
55 |
21:25:57 |
eng-rus |
авто. |
one-piece drive shaft |
простейшая карданная передача |
MichaelBurov |
56 |
21:23:54 |
eng-rus |
авто. |
set gear changes |
установить режим автоматической коробки передач |
MichaelBurov |
57 |
21:23:04 |
rus-ger |
розм. |
боль в животе |
Bauchweh |
Lesa |
58 |
21:22:44 |
eng-rus |
авто. |
setting modes on the automatic gearbox |
переключение режимов автоматической коробки |
MichaelBurov |
59 |
21:22:16 |
eng-rus |
авто. |
prevention of changing into the top gear |
блокировка ускоряющей передачи |
MichaelBurov |
60 |
21:16:55 |
rus-ita |
заг. |
воздушный шарик |
pallone volante, palloncino |
voroninae |
61 |
21:16:49 |
eng-rus |
мед. |
surgical stapler |
медицинский сшиватель |
Alexx B |
62 |
21:16:46 |
eng-rus |
авто. |
transmission and axle |
трансмиссионный агрегат автомобиля, включающий в себя коробку передач и главную передачу, конструктивно объединённые в едином корпусе – картере |
MichaelBurov |
63 |
21:16:45 |
eng-rus |
авто. |
transmission and axle |
моноблочная трансмиссия |
MichaelBurov |
64 |
21:15:35 |
eng-rus |
автомат. |
NYLA |
сигнализация не подтверждена по месту (not yet locally acknowledged) |
konstmak |
65 |
21:07:48 |
eng-rus |
авто. |
4x4 |
полноприводной |
MichaelBurov |
66 |
21:07:47 |
eng-rus |
авто. |
4x4 |
полноприводной режим 4x4 |
MichaelBurov |
67 |
21:05:22 |
eng-rus |
авто. |
4 |
полноприводной режим 4х4 |
MichaelBurov |
68 |
20:55:23 |
rus-fre |
заг. |
именинник |
personne d'anniversaire (тот, у кого день рождения) |
Lyra |
69 |
20:53:31 |
eng-rus |
заг. |
it is too soon to tell conclusively |
окончательные суждения выносить рано |
A.Rezvov |
70 |
20:51:31 |
eng-rus |
військ. |
forward operating |
передовое базирование (army.mil) |
Mosley Leigh |
71 |
20:46:15 |
eng-rus |
комп., мереж. |
granular security |
детализированная защита |
sheetikoff |
72 |
20:40:40 |
eng-rus |
заг. |
civic-mindedness |
гражданственность |
Скоробогатов |
73 |
20:38:16 |
rus-ger |
заг. |
выход на пенсию |
Renteneintritt |
Alexander Stein |
74 |
20:35:23 |
eng-rus |
заг. |
Kyiv Polytechnic Institute |
Киевский политехнический институт |
Dara Arktotis |
75 |
20:34:04 |
rus-ger |
заг. |
объединение, защищающее интересы беглецов |
Flüchtlingsrat (Gremium, das sich für die Belange von Flüchtlingen einsetzt) |
Alexander Stein |
76 |
20:25:52 |
eng-rus |
заг. |
Ministry of Education and Science of Ukraine |
Министерство образования и науки Украины |
Dara Arktotis |
77 |
20:25:11 |
eng-rus |
авто. |
all-wheel drive |
постоянный привод всех колёс |
MichaelBurov |
78 |
20:20:38 |
eng-rus |
бур. |
blowout |
потеря контроля над скважиной (ingo.uz) |
ivvi |
79 |
20:16:28 |
eng-rus |
гемат. |
washed leukocytes |
отмытые лейкоциты |
irinaloza23 |
80 |
20:16:02 |
eng-rus |
заг. |
press corps |
группа журналистов, освещающих одно событие |
markovka |
81 |
20:10:47 |
rus-fre |
заг. |
горячая линия |
hot line (J ‘ai appelé la hot line de mon lieu de travail et la j'ai appris que notre adresse ip doit commencer par 80, 81 , 82 , 83 , 84 ou 85 .) |
z484z |
82 |
20:09:49 |
rus-ita |
заг. |
любитель, фанат |
simpatizzante (simpatizzante dello scooter piu' famoso del mondo (gazzetta di parma)) |
lorentz |
83 |
20:09:48 |
rus-ger |
геогр. |
Вегоржево |
Wegorgewo |
Лорина |
84 |
20:06:11 |
rus-ger |
заг. |
основательное, революционное преобразование, в особенности в процессе развития общества |
Umwälzung (grundlegende, revolutionäre Veränderung, besonders im gesellschaftlichen Entwicklungsprozess, Revolution dwds.de) |
Alexander Stein |
85 |
20:03:33 |
eng-rus |
заг. |
courtroom sketch |
зарисовка из зала суда (вместо фото) |
markovka |
86 |
20:02:18 |
rus-ger |
дерев. |
пылеустойчивый |
staubfest |
marinik |
87 |
20:01:30 |
rus-ger |
заг. |
процесс преобразования |
Umgestaltungsprozess |
Alexander Stein |
88 |
20:01:04 |
rus-ger |
заг. |
удовлетворение спроса |
nachfrage decken |
mitry_80 |
89 |
19:59:03 |
eng-rus |
вульг. |
fancy a fuck? |
может перепихнёмся? |
coltuclu |
90 |
19:57:56 |
eng-rus |
клін.досл. |
cumulative subject exposure |
суммарное потребление |
framboise |
91 |
19:55:29 |
rus-ger |
патент. |
декларация о соответствии материала |
Werkstofferklärung |
Dimka Nikulin |
92 |
19:51:56 |
rus-ger |
геогр. |
Солнечногорск |
Solnetschnogorsk |
Лорина |
93 |
19:51:10 |
rus-ger |
дерев. |
в брызгозащищённом исполнении |
spritzwassergeschützt |
marinik |
94 |
19:46:03 |
rus-ger |
вироб. |
производственный директор |
Fertigungsleiter |
Dimka Nikulin |
95 |
19:43:18 |
rus-ita |
тех. |
электростартёр |
starter elettrico |
Vladimir Shevchuk |
96 |
19:34:09 |
eng-rus |
нафтопром. |
acid blend |
кислотная смесь |
fluent |
97 |
19:31:48 |
eng-rus |
ідіом. |
have something to do with |
быть причастным к |
Alina_malina |
98 |
19:27:31 |
eng-rus |
церк. |
blacks |
чёрное облачение священника ("He had dressed me in my blacks, although I rarely wore or wear clerical garb out here in the bush" (из книги "Cloud Atlas")) |
Alina_malina |
99 |
19:20:22 |
eng-rus |
хім. |
volumetric suspended solid |
объёмная доля растворённого вещества |
Queerguy |
100 |
19:17:29 |
eng-rus |
мед. |
anterior talofibular ligament |
передняя таранно-малоберцовая связка |
Кинопереводчик |
101 |
19:15:11 |
eng-rus |
заг. |
yellow badge |
символ позора (в т.ч. желтый значок/метка, в виде желтой заплатки, который евреи пришивали к своей одежде, во время господства нацизма) |
Greevinch |
102 |
19:14:24 |
eng-rus |
заг. |
reduce children to orphans |
сделать детей сиротами |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:04:52 |
eng-rus |
прогр. |
conditional statement |
условная инструкция (условная инструкция (условный оператор, оператор ветвления) – обеспечивает выполнение определённой команды (набора команд) только при условии истинности определенного логического выражения, либо в зависимости от значения определенного выражения) |
Rori |
104 |
19:04:39 |
eng-rus |
нафтопром. |
two way swivel |
двухходовой уголок |
fluent |
105 |
19:04:08 |
eng-rus |
нафтопром. |
three way swivel |
трёхходовой уголок |
fluent |
106 |
18:57:41 |
eng-rus |
бухг. |
accounting treatment |
отражение в учёте |
Stas-Soleil |
107 |
18:56:26 |
rus-ger |
заг. |
двум смертям не бывать, а одной не миновать |
Etwas besseres als den Tod werden wir überall finden! |
Vas Kusiv |
108 |
18:55:24 |
eng-rus |
цит.афор. |
after the lapse of this much time |
по прошествии такого количества времени |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:52:19 |
rus-ger |
мед. |
синдром Рейно |
Raynaud-Syndrom |
Schumacher |
110 |
18:50:27 |
rus-ger |
заг. |
душа-человек |
eine Seele von Mensch |
Vas Kusiv |
111 |
18:50:20 |
rus-fre |
фарм. |
стандартная методика |
méthodes de références |
ignoila |
112 |
18:50:05 |
rus-spa |
заг. |
углеродное волокно |
fibra de carbono |
YosoyGulnara |
113 |
18:48:02 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
valid argument |
допустимый аргумент (Visual Studio 2013, SQL Server 2012) |
Rori |
114 |
18:38:30 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
New process inherits the error mode of the calling process. |
Новый процесс наследует режим обработки ошибок вызывающего процесса (Windows 8.1) |
Rori |
115 |
18:35:04 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
fail-safe operator |
резервный оператор (A user who receives the alert if the designated operator cannot be reached.) |
Rori |
116 |
18:34:34 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
fail fast exception |
исключение с быстрым прекращением (An exception that cannot be caught by any exception handler and that immediately causes the application to terminate and launch error reporting.) |
Rori |
117 |
18:31:51 |
eng-rus |
радіобіологія |
MRS |
Магнитно-резонансная спектроскопия |
Levorian |
118 |
18:20:35 |
eng-rus |
заг. |
keep in proper place |
ставить на подобающее место |
slimy-slim |
119 |
18:18:08 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
close connection |
закрыть соединение (SQL Server 2008) |
Rori |
120 |
18:17:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
close connection |
закрыть подключение (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
121 |
18:15:31 |
eng-rus |
цит.афор. |
consciousness is maintained |
сознание сохраняется |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:11:55 |
eng-rus |
тех. |
pusher centrifuge |
центрифуга с пульсирующей выгрузкой |
Queerguy |
123 |
18:07:18 |
eng |
абрев. |
D5NS |
5% dextrose in normal soultion |
WAHinterpreter |
124 |
18:06:01 |
eng |
абрев. військ. |
MIT |
missile in tube |
Шандор |
125 |
18:04:54 |
eng-rus |
військ. |
missile in tube |
ракета в пусковом контейнере (MIT) |
Шандор |
126 |
18:04:05 |
eng-rus |
мед. |
cause impairment of memory |
вызывать нарушение памяти |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:03:20 |
rus-ger |
цем. |
сменный патрон |
Ersatzpatrone (в сиситемах воздухоочистки) |
Ewis |
128 |
18:03:15 |
eng-rus |
мед. |
without loss of awareness |
без потери сознания |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:02:57 |
eng-rus |
мед. |
with loss of awareness |
с потерей сознания |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:01:35 |
eng-rus |
психіатр. |
manic euphoria |
маниакальная эйфория |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:01:26 |
rus-ger |
цем. |
кассеты фильтров |
Distanzmatte (в воздушных фильтрах) |
Ewis |
132 |
17:58:46 |
eng-rus |
вірусол. |
nucleic acid recognition |
распознавание нуклеиновых кислот |
irinaloza23 |
133 |
17:57:08 |
eng-rus |
психол. |
emotional make-up |
эмоциональная организация (личности) |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:56:49 |
eng-rus |
психол. |
emotional make-up |
эмоциональный склад |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:55:20 |
eng-rus |
вірусол. |
MAb-binding assays |
анализ связывания моноклональных антител |
irinaloza23 |
136 |
17:54:15 |
eng-rus |
психол. |
personification of his alter ego |
олицетворение его второго я (the ~) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:53:05 |
rus-ger |
заг. |
пренебрегать чем-либо |
negieren |
Юрий Павленко |
138 |
17:52:13 |
eng-rus |
заг. |
possess an extraordinary imaginative power |
обладать чрезвычайно богатым воображением |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:49:26 |
eng-rus |
заг. |
performance |
статистика (контекстуально) |
Andrey250780 |
140 |
17:40:13 |
rus-ger |
фіз. |
термофизика |
Thermophysik |
olgaolga1553 |
141 |
17:38:19 |
rus-ger |
заг. |
перегружен конфликтами |
konfliktbeladen |
Alexander Stein |
142 |
17:35:34 |
eng-rus |
заг. |
telegony |
опровергнутая и устаревшая биологическая концепция, существовавшая в XIX веке, утверждавшая, что спаривание с предшествующими, а особенно с самым первым сексуальным партнёром, существенно сказывается на наследственных признаках потомства женской особи, полученного в результате спаривания с последующими партнёрами |
slimy-slim |
143 |
17:34:33 |
eng-rus |
вет. |
oestrus synchronisation |
синхронизации эструса |
irinaloza23 |
144 |
17:31:52 |
eng-rus |
заг. |
flaw |
недочёт |
Moscowtran |
145 |
17:29:07 |
rus-ita |
тех. |
магистральный лубрикатор |
lubrificatore di linea |
Vladimir Shevchuk |
146 |
17:27:41 |
eng |
абрев. |
IVPB |
Intravenous piggy bag (инфузионный мешок в аппаратуре внутривенного введения препаратов; medication is given on top of the main intravenous solution) |
WAHinterpreter |
147 |
17:26:04 |
rus-fre |
присл. |
не говори гоп пока не перескочишь |
Attends d'avoir traversé la rivière pour dire que le crocodile a une sale gueule Zambie |
z484z |
148 |
17:23:10 |
rus-fre |
присл. |
любишь кататься-люби и саночки возить |
Celui qui veut du miel doit avoir le courage d'affronter les abeilles Sénégal |
z484z |
149 |
17:18:09 |
eng-rus |
авіац. |
the break |
вираж, форсированный разворот (фигура пилотажа, интенсивный разворот в направлении атаки противника, чтобы максимально быстро достигнуть углового упреждения. Выполняется с потерей скорости (форсированный разворот) и без (вираж).) |
lazukD |
150 |
17:17:57 |
rus-fre |
присл. |
Лучше жалеть о том, что сделал, чем о том, чего не сделал |
C'est jamais ce qu'on a fait qu'on regrette, c'est toujours ce qu'on n'a pas fait |
z484z |
151 |
17:14:43 |
eng-rus |
ек. |
in tote |
в целом |
ujin8 |
152 |
17:13:57 |
rus-ita |
авто. |
стоп-сигнал |
fanale stop |
Vladimir Shevchuk |
153 |
17:13:29 |
eng-rus |
вироб. |
provide assistance |
оказывать помощь |
Yeldar Azanbayev |
154 |
17:09:56 |
eng-rus |
ген. |
single molecule sequencing |
одномолекулярное секвенирование |
white_canary |
155 |
17:09:45 |
rus-ita |
авто. |
габаритные огни |
luci d'ingombro |
Vladimir Shevchuk |
156 |
17:09:33 |
eng-ger |
заг. |
zusteuern |
вести курс (auf Acc) |
AlexandraM |
157 |
17:07:36 |
eng-rus |
авто. |
normal progression acceleration |
нормальное ускорение при разгоне |
MichaelBurov |
158 |
17:06:30 |
rus-ita |
авто. |
индикатор поворота |
indicatore di direzione |
Vladimir Shevchuk |
159 |
17:05:06 |
eng-rus |
авто. |
keep the engine revolutions down |
ограничивать обороты двигателя |
MichaelBurov |
160 |
17:04:25 |
rus-ita |
авто. |
задний фонарь |
fanale posteriore |
Vladimir Shevchuk |
161 |
17:03:39 |
eng-rus |
авто. |
normal progression acceleration |
нормальное ускорение |
MichaelBurov |
162 |
17:02:50 |
eng-rus |
авто. |
selectable sport / economy settings |
переключение спортивного и экономичного режимов |
MichaelBurov |
163 |
17:02:08 |
eng-rus |
авто. |
selector in the park position |
селектор в положении "Стоянка" или "Нейтраль" |
MichaelBurov |
164 |
17:01:25 |
eng-rus |
авто. |
brake interlock system |
блокировка селектора |
MichaelBurov |
165 |
17:00:41 |
eng-rus |
авто. |
fully synchromesh manual 5-speed transmission |
полностью синхронизированная 5-ступенчатая коробка передач |
MichaelBurov |
166 |
17:00:02 |
eng-rus |
авто. |
smooth change between the gears to be made when changing up or down |
безударное включение высших и низших передач |
MichaelBurov |
167 |
16:59:24 |
eng-rus |
авто. |
synchromesh |
синхронизатор |
MichaelBurov |
168 |
16:58:52 |
eng-rus |
авто. |
floor-mounted gearshift |
напольный рычаг переключения передач |
MichaelBurov |
169 |
16:58:02 |
eng-rus |
авто. |
direct-acting two rail shift linking |
двухповодковый привод переключения коробки передач |
MichaelBurov |
170 |
16:56:52 |
eng-rus |
авто. |
automatic transmission |
автоматическая бесступенчатая трансмиссия |
MichaelBurov |
171 |
16:56:50 |
eng-rus |
буд. |
density in-situ |
плотность в месте залегания |
Kate Alieva |
172 |
16:56:34 |
eng |
абрев. авто. |
CTX |
CTX |
MichaelBurov |
173 |
16:55:50 |
eng |
абрев. авто. |
CVT |
CTX |
MichaelBurov |
174 |
16:55:11 |
eng-rus |
буд. |
sieve analysis |
деление на фракции |
Kate Alieva |
175 |
16:54:41 |
eng-rus |
авто. |
dry single-plate clutch |
сухое однодисковое сцепление |
MichaelBurov |
176 |
16:54:11 |
eng-rus |
логіст. |
purchasing control |
управление закупками |
el360 |
177 |
16:51:41 |
rus-fre |
розм. |
не отвечают |
ça répond pas |
z484z |
178 |
16:47:20 |
rus-fre |
розм. |
поставить на кого-то |
mettre un petit billet sur qqch (на скачках) |
z484z |
179 |
16:46:50 |
rus-ita |
тех. |
световой прибор |
apparecchio a luce |
Vladimir Shevchuk |
180 |
16:44:02 |
eng-rus |
вірусол. |
viral isolation |
изоляция вируса |
irinaloza23 |
181 |
16:43:38 |
rus-ger |
мед. |
электрод с двумя шоковыми спиралями |
Dual-Coil-Elektrode (Schockwendel, шоковая спираль, напр., в дефибрилляторе) |
darwinn |
182 |
16:43:14 |
rus-fre |
ідіом. |
быть вылитой копией кого-л. |
être le portrait craché de |
z484z |
183 |
16:42:01 |
rus-fre |
ідіом. |
вылитая копия кого-то |
portrait craché de (être le portrait craché de) |
z484z |
184 |
16:40:41 |
eng-rus |
заг. |
considerateness |
внимательность |
aldrignedigen |
185 |
16:39:59 |
eng-rus |
геогр. |
Taurus Mountains |
Торосские горы |
unfa-a-air |
186 |
16:37:01 |
rus-ita |
заг. |
Епархиальный музей |
Museo Diocesano |
Валерия 555 |
187 |
16:36:53 |
rus-fre |
розм. |
скинуть в СМС |
balancer par SMS |
z484z |
188 |
16:32:14 |
rus-ger |
заг. |
повод для разговора |
Sprechanlass (Unter dem Begriff Sprechanlass wird eine Gelegenheit, welche die Möglichkeit des mündlichen Kommunizierens ermöglicht, verstanden.) |
Alexander Stein |
189 |
16:31:17 |
eng-rus |
авто. |
easy car handling |
хорошая управляемость автомобиля |
MichaelBurov |
190 |
16:30:50 |
eng-rus |
авто. |
easy control |
удобное манипулирование органами управления |
MichaelBurov |
191 |
16:26:33 |
eng-rus |
юр. |
Permanent Court of Arbitration |
Постоянно действующий арбитражный суд |
Alexander Matytsin |
192 |
16:25:17 |
eng-rus |
фарма. |
Low-substituted hydroxypropylcellulose |
Гидроксипропилцеллюлоза с низкой степенью замещения |
Wolfskin14 |
193 |
16:23:04 |
eng-rus |
інвест. |
generous terms |
льготные условия |
A.Rezvov |
194 |
16:21:26 |
rus-ger |
телеком. |
тарифный план |
Abonnement-Modell |
lemeshov |
195 |
16:20:38 |
rus-ger |
телеком. |
тариф |
Abonnement-Modell |
lemeshov |
196 |
16:20:31 |
eng-rus |
мед. |
rapid heart palpitation |
учащённое сердцебиение |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:19:06 |
eng-rus |
мед. |
excruciating abdominal pain |
мучительные боли в области живота |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:10:48 |
rus-fre |
заг. |
проспект |
dépliant |
z484z |
199 |
16:07:56 |
rus-ger |
перен. |
тошнотворный |
Brechreiz erregend |
finita |
200 |
16:05:16 |
eng-rus |
авто. |
4WD |
полноприводный |
MichaelBurov |
201 |
16:04:45 |
eng-rus |
ек. |
charges |
банковские комиссионные |
teterevaann |
202 |
16:04:34 |
eng-rus |
мех. |
carriage head bolt |
болт с полукруглой головкой |
Alexey Lebedev |
203 |
16:03:20 |
eng-rus |
ек. |
clean bill of lading |
без досмотра груза на борту |
teterevaann |
204 |
16:02:38 |
rus-ger |
заг. |
напевать |
vorträllern |
finita |
205 |
16:02:34 |
eng-rus |
ек. |
client consultant |
специалист по работе с клиентами |
teterevaann |
206 |
16:02:28 |
eng-rus |
архіт. |
walkable environment |
среда обитания с шаговой доступностью основных объектов |
yevsey |
207 |
16:01:59 |
eng-rus |
авто. |
all-wheel drive |
полноприводной режим 4х4 |
MichaelBurov |
208 |
16:01:42 |
eng-rus |
ек. |
dead line |
крайний срок подачи заявления (деловая переписка) |
teterevaann |
209 |
16:01:16 |
eng-rus |
ек. |
closing date |
крайний срок подачи заявления (деловая переписка) |
teterevaann |
210 |
16:00:51 |
eng-rus |
мед. |
cadaverized hairs |
обломанные волосы, черные точки (пеньки обломанных волос, напоминающие черные точки, не выходящие на поверхность кожи или на её уровне, аналог black dots) |
Shokolapka |
211 |
16:00:05 |
eng-rus |
ек. |
commence |
приступить к исполнению обязанностей |
teterevaann |
212 |
15:59:46 |
eng-rus |
заг. |
as follows |
в соответствии со следующей процедурой |
Alexander Demidov |
213 |
15:59:00 |
eng-rus |
ек. |
commission and charges |
комиссионные и тарифы |
teterevaann |
214 |
15:58:14 |
eng-rus |
ек. |
confirmation accepting the post |
подтверждение о согласии занять должность (деловая переписка) |
teterevaann |
215 |
15:56:23 |
eng |
абрев. авто. |
4× |
all-wheel drive |
MichaelBurov |
216 |
15:55:51 |
eng-rus |
заг. |
right of first refusal on |
преимущественное право на приобретение (The agreement gave us right of first refusal on all this director's films until 2018. Cambridge Business English Dictionary. The Council will then have eight weeks in which to assess the Right of First Refusal on the property and reply to you confirming if it will a) buy the property, ... | Where a tenant has a right of first refusal on a mixed use property can the qualifying tenants accept the offer regarding only the residential ...) |
Alexander Demidov |
217 |
15:55:26 |
eng-rus |
інвест. |
poor investment decisions |
неудачные решения по инвестициям |
A.Rezvov |
218 |
15:53:23 |
eng |
абрев. авто. |
AWD |
4WD |
MichaelBurov |
219 |
15:52:25 |
eng-rus |
ек. |
customer contact |
работа с клиентами |
teterevaann |
220 |
15:52:23 |
eng-rus |
тех. |
yoke boss |
выступ бугеля |
jdixon |
221 |
15:51:17 |
eng-rus |
ек. |
days |
рабочая неделя (деловая переписка) |
teterevaann |
222 |
15:51:13 |
rus-ger |
заг. |
помешанный на чистоте |
putzwütig |
finita |
223 |
15:50:17 |
eng-rus |
ек. |
dealing with home and overseas enquiries |
рассмотрение заявок от клиентов внутри страны и из-за рубежа |
teterevaann |
224 |
15:48:38 |
eng-rus |
ек. |
direct debiting |
прямое списание средств со счета |
teterevaann |
225 |
15:47:55 |
eng-rus |
ек. |
automatic debit |
автоматическое списание средств со счета |
teterevaann |
226 |
15:47:33 |
eng-rus |
ек. |
direct debit |
автоматическое списание средств со счета |
teterevaann |
227 |
15:47:21 |
rus-spa |
НПЗ |
операторная |
cuarto de control |
konstmak |
228 |
15:46:49 |
rus-ger |
приниз. лайка |
пришелец |
Kanake |
anele99 |
229 |
15:46:22 |
eng-rus |
ек. |
divisional software engineering manager |
руководитель департамента по разработке программного обеспечения |
teterevaann |
230 |
15:45:45 |
rus-ger |
заг. |
бухта |
Bay |
finita |
231 |
15:45:16 |
rus-ger |
заг. |
костюм-тройка |
Dreiteiler |
anele99 |
232 |
15:44:32 |
eng-rus |
мед. |
ventilation failure alarm |
сигнализатор неадекватной вентиляции |
jagr6880 |
233 |
15:43:19 |
eng-rus |
ек. |
employees' guide |
служебная инструкция |
teterevaann |
234 |
15:42:54 |
eng-rus |
ек. |
employees' handbook |
служебная инструкция |
teterevaann |
235 |
15:42:09 |
eng-rus |
ек. |
Encl. c.v. |
Приложение: резюме (деловая переписка) |
teterevaann |
236 |
15:41:07 |
eng-rus |
мед. |
enuresis alarm |
сигнальное устройство, которое будит ребёнка, как только он начинает мочиться |
jagr6880 |
237 |
15:40:28 |
eng-rus |
авто. |
thermo viscous engine cooling fan |
вентилятор с термовязкостной муфтой |
MichaelBurov |
238 |
15:40:25 |
eng-rus |
ек. |
evening courses |
курсы без отрыва от производства |
teterevaann |
239 |
15:39:58 |
eng-rus |
авто. |
protection from hitting any projections |
защита от ударов о различные выступающие препятствия |
MichaelBurov |
240 |
15:39:23 |
eng-rus |
авто. |
protection from anything thrown up from the road |
защита от ударов отскочивших от дороги камней |
MichaelBurov |
241 |
15:39:09 |
eng-rus |
ек. |
exclusive rights |
исключительное право |
teterevaann |
242 |
15:38:19 |
eng-rus |
заг. |
expectant mother |
будущая мама |
kmoz |
243 |
15:37:56 |
eng-rus |
авто. |
off-road conditions |
бездорожье |
MichaelBurov |
244 |
15:37:54 |
eng-rus |
ек. |
expense allowance |
возмещение служебных расходов |
teterevaann |
245 |
15:37:27 |
eng-rus |
мед. |
relative alalia |
резко выраженное заикание |
jagr6880 |
246 |
15:37:09 |
eng-rus |
ек. |
expense allowance |
компенсация расходов |
teterevaann |
247 |
15:37:07 |
rus-ger |
заг. |
мотыга |
Kreuzhacke |
Polina Souman |
248 |
15:37:06 |
eng-rus |
авто. |
underguard |
защита картера двигателя |
MichaelBurov |
249 |
15:36:24 |
eng-rus |
ек. |
expiry date |
срок действия документа |
teterevaann |
250 |
15:35:34 |
eng-rus |
ек. |
a drawer |
поставщик |
teterevaann |
251 |
15:35:16 |
rus-ger |
заг. |
справедливости ради надо сказать |
der Gerechtigkeit wegen sei gesagt, dass |
Юрий Павленко |
252 |
15:35:15 |
eng-rus |
мед. |
logographic alalia |
отсутствие способности к письменной речи |
jagr6880 |
253 |
15:35:09 |
eng-rus |
ек. |
exporter |
поставщик |
teterevaann |
254 |
15:34:40 |
eng-rus |
заг. |
intellectual property licence |
право пользования объектами интеллектуальной собственности |
Alexander Demidov |
255 |
15:34:24 |
eng-rus |
ек. |
a drawee |
закупщик |
teterevaann |
256 |
15:33:53 |
eng-rus |
авто. |
under shields |
защита картера |
MichaelBurov |
257 |
15:33:33 |
eng-rus |
метео. |
overcast |
значительная облачность (sky condition when greater than 9/10ths of the sky is covered by clouds) |
Lavrin |
258 |
15:32:45 |
eng-rus |
авто. |
shields under the engine |
защита картера двигателя |
MichaelBurov |
259 |
15:31:50 |
eng-rus |
авто. |
under shields |
защита картера двигателя |
MichaelBurov |
260 |
15:31:46 |
eng-rus |
ек. |
foreign exchange market |
рынок валютно-обменных операций |
teterevaann |
261 |
15:31:21 |
eng-rus |
авто. |
engine block heater unit |
подогреватель блока двигателя |
MichaelBurov |
262 |
15:31:05 |
eng-rus |
ек. |
forward a bill |
выслать счёт |
teterevaann |
263 |
15:30:43 |
eng-rus |
авто. |
heavy-duty alternator |
генератор, предназначенный для тяжёлых условий эксплуатации |
MichaelBurov |
264 |
15:30:24 |
eng-rus |
ек. |
forward a bill |
представить заявку в банк на перенаправление векселя |
teterevaann |
265 |
15:29:55 |
eng-rus |
авто. |
heavy-duty battery |
аккумулятор для тяжёлых условий эксплуатации |
MichaelBurov |
266 |
15:29:38 |
eng-rus |
ек. |
freight charges |
комиссионные за перевозку |
teterevaann |
267 |
15:28:55 |
eng-rus |
ек. |
freight forwarder |
компания-экспедитор |
teterevaann |
268 |
15:28:36 |
eng-rus |
авто. |
engine cold start equipment |
оборудование для пуска двигателя при низких температурах |
MichaelBurov |
269 |
15:28:11 |
eng-rus |
лат. |
alalia prolongata |
затянувшееся отсутствие речи |
jagr6880 |
270 |
15:28:04 |
eng-rus |
авто. |
exhaust manifold |
выпускной трубопровод двигателя |
MichaelBurov |
271 |
15:27:59 |
eng-rus |
ек. |
freight forwarder |
экспедиторская компания |
teterevaann |
272 |
15:27:05 |
rus-fre |
прост. |
накатить |
s'en jeter un verre |
z484z |
273 |
15:27:00 |
eng-rus |
мед. |
alalia organica |
алалия органического происхождения |
jagr6880 |
274 |
15:26:57 |
eng-rus |
осв. |
Further Education College |
колледж дополнительного образования |
teterevaann |
275 |
15:26:30 |
eng-rus |
заг. |
movables and immovables |
движимые и недвижимые вещи |
Alexander Demidov |
276 |
15:25:59 |
eng-rus |
ек. |
generous fringe benefits |
значительный социальный пакет |
teterevaann |
277 |
15:25:07 |
eng-rus |
ек. |
gross salary |
зарплата до вычета налогов |
teterevaann |
278 |
15:24:46 |
eng-rus |
мед. |
alalia cophica |
глухонемота |
jagr6880 |
279 |
15:24:23 |
eng-rus |
ек. |
head office of the bank |
центральное отделение банка |
teterevaann |
280 |
15:24:15 |
eng-rus |
авто. |
intake manifold |
впускной трубопровод двигателя |
MichaelBurov |
281 |
15:23:41 |
eng-rus |
ек. |
immediate payment |
оплата по предъявлении векселя |
teterevaann |
282 |
15:23:01 |
eng-rus |
ек. |
immediate payment |
расчёт на месте |
teterevaann |
283 |
15:22:15 |
eng-rus |
ек. |
importer |
закупщик |
teterevaann |
284 |
15:21:15 |
eng-rus |
ек. |
insurance amount |
сумма страхового покрытия |
teterevaann |
285 |
15:20:03 |
eng-rus |
ек. |
interest free credit |
беспроцентный кредит |
teterevaann |
286 |
15:18:55 |
eng-rus |
мед. |
akiyami |
акийами (осенняя (семидневная) лихорадка) |
jagr6880 |
287 |
15:18:48 |
eng-rus |
езот. |
mindfulness meditation |
медитация осознанности |
Samura88 |
288 |
15:17:53 |
eng-rus |
ек. |
letter offering position |
предложение вступить в должность (деловая переписка) |
teterevaann |
289 |
15:17:33 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
heavy-duty special vehicles |
тяжёлая спецтехника (рабочий вариант перевода на английский язык) |
Aiduza |
290 |
15:16:46 |
eng-rus |
авто. |
closed-loop catalytic converter |
система нейтрализации отработавших газов с замкнутой обратной связью |
MichaelBurov |
291 |
15:15:24 |
eng-rus |
ек. |
non-contributory pension scheme |
ненакопительная пенсионная схема |
teterevaann |
292 |
15:13:27 |
eng-rus |
мед. |
cerebral akinesia |
паралич при поражении мозжечка |
jagr6880 |
293 |
15:13:04 |
eng-rus |
ек. |
negotiable security |
ликвидный залог |
teterevaann |
294 |
15:13:01 |
eng-rus |
авто. |
tuned intake system |
настроенная система впуска |
MichaelBurov |
295 |
15:12:15 |
eng-rus |
ек. |
making payments |
проведение платежей |
teterevaann |
296 |
15:11:49 |
eng-rus |
заг. |
rights attached to |
права, предоставляемые (обычно об акциях. There is a new question asking to disclose the particulars of rights attached to shares.) |
Alexander Demidov |
297 |
15:09:42 |
eng-rus |
фіз. |
thermo viscous |
термовязкостный |
MichaelBurov |
298 |
15:08:57 |
eng-rus |
заг. |
fishing family |
семья рыбака |
maystay |
299 |
15:07:19 |
eng-rus |
спорт. |
fastest lap |
быстрый круг (wikipedia.org) |
Featus |
300 |
15:07:01 |
eng-rus |
пошт. |
post |
почтовый адрес |
teterevaann |
301 |
15:05:58 |
eng-rus |
заг. |
fight for the rights of |
бороться за права (кого-либо) |
maystay |
302 |
15:05:42 |
eng-rus |
осв. |
postgraduate qualification |
свидетельство об окончании аспирантуры |
teterevaann |
303 |
15:05:33 |
eng-rus |
мед. |
plugged with mucus airways |
дыхательные пути, закупоренные слизью |
jagr6880 |
304 |
15:05:17 |
eng-rus |
заг. |
otherwise known as |
также известный как |
maystay |
305 |
15:04:53 |
eng-rus |
осв. |
postgraduate qualifications |
сведения об окончании аспирантуры |
teterevaann |
306 |
15:03:33 |
eng-rus |
ек. |
present address |
место проживания |
teterevaann |
307 |
15:03:16 |
eng-rus |
криміналіст. |
wrongfully imprison |
посадить в тюрьму по ошибочному обвинению |
maystay |
308 |
15:02:04 |
eng-rus |
криміналіст. |
be in trouble with the law |
быть не в ладах с законом |
maystay |
309 |
15:01:44 |
eng-rus |
ек. |
qualifications and experience |
сведения об образовании и опыт работы |
teterevaann |
310 |
15:00:51 |
eng-rus |
ек. |
reading |
художественная литература (при заполнение резюме, указывая интересы, хобби) |
teterevaann |
311 |
14:59:25 |
eng-rus |
заг. |
only shareholder |
единственный акционер (Q: If A owns 100% shares in B, what is the correct way of describing it? A: A is B's sole shareholder. A is the sole shareholder of B. A is B's only shareholder. A is the only shareholder of B.) |
Alexander Demidov |
312 |
14:59:17 |
eng-rus |
ек. |
readvertise |
разместить новое объявление |
teterevaann |
313 |
14:58:32 |
eng-rus |
ек. |
redundancy policy |
кадровая политика сокращения штатов |
teterevaann |
314 |
14:57:50 |
eng-rus |
ек. |
ref. No |
регистрационный номер документа |
teterevaann |
315 |
14:57:27 |
eng-rus |
ек. |
reference number |
регистрационный номер документа |
teterevaann |
316 |
14:57:09 |
eng-rus |
менедж. |
people review |
оценка персонала |
mayay4ik |
317 |
14:56:40 |
eng-rus |
мед. |
as appropriate |
в зависимости от требований |
amatsyuk |
318 |
14:56:39 |
eng-rus |
розм. |
go-bag |
тревожный чемоданчик |
Orwald |
319 |
14:56:35 |
eng-rus |
ек. |
release |
выдать |
teterevaann |
320 |
14:55:57 |
eng-rus |
мед. |
esophageal obturator airway |
пищеводный обтуратор, способствующий проведению ИВЛ |
jagr6880 |
321 |
14:55:47 |
eng-rus |
ек. |
relevant |
касающиеся Вас |
teterevaann |
322 |
14:54:25 |
eng-rus |
ек. |
retail chain stores |
сетевая розничная торговля |
teterevaann |
323 |
14:53:52 |
eng-rus |
винороб. |
finest wines |
лучшие вина |
maystay |
324 |
14:52:58 |
eng-rus |
ек. |
salary negotiable |
оклад по согласованию |
teterevaann |
325 |
14:52:33 |
eng-rus |
мед. |
breath-operated inhaler |
активизируемый вдохом ингалятор |
white_canary |
326 |
14:52:15 |
eng-rus |
ек. |
salary structure |
схема заработной платы |
teterevaann |
327 |
14:51:55 |
rus-ger |
мед. |
слизисто-надкостничный лоскут |
Mukoperiostlappen |
kir-peach |
328 |
14:51:29 |
eng-rus |
мед. |
central airway |
нижние дыхательные пути |
jagr6880 |
329 |
14:49:25 |
eng-rus |
осв. |
senior lector |
старший преподаватель |
teterevaann |
330 |
14:48:07 |
eng-rus |
осв. |
senior high school |
гимназия |
teterevaann |
331 |
14:46:44 |
eng-rus |
мед. |
airlifting |
медицинская эвакуация по воздуху |
jagr6880 |
332 |
14:46:33 |
eng-rus |
заг. |
formal occasion |
торжественное событие |
maystay |
333 |
14:45:20 |
eng-rus |
заг. |
day-to-day use |
повседневное использование |
maystay |
334 |
14:44:10 |
eng-rus |
ек. |
shipping insurance |
страхование перевозок |
teterevaann |
335 |
14:43:55 |
eng-rus |
мед. |
laryngeal airflow |
поток воздуха через гортань |
jagr6880 |
336 |
14:42:46 |
eng-rus |
одяг |
gho |
гхо (традиционная национальная одежда мужчин королевства Бутан, представляющая собой халат до колен, подпоясанный поясом из ткани) |
maystay |
337 |
14:42:42 |
eng-rus |
мед. |
impaired nasal airflow |
затруднённое носовое дыхание |
jagr6880 |
338 |
14:42:00 |
eng-rus |
ек. |
sight draft |
вексель срочный по предъявлении |
teterevaann |
339 |
14:41:27 |
eng-rus |
ек. |
sight bill |
вексель срочный по предъявлении |
teterevaann |
340 |
14:40:26 |
eng-rus |
ек. |
sight bill |
вексель до востребования |
teterevaann |
341 |
14:39:06 |
eng-rus |
одяг |
fustanella |
фустанелла |
maystay |
342 |
14:39:02 |
eng-rus |
ек. |
signed bill |
вексель на предъявителя |
teterevaann |
343 |
14:38:22 |
eng-rus |
інт. |
slacktivism |
диванный активизм (slacker activism – см. shoutwiki.com) |
Aiduza |
344 |
14:35:14 |
ger |
мед. |
H.a |
Hinweis auf |
Kolomia |
345 |
14:35:13 |
eng-rus |
ек. |
specific details about myself |
дополнительные сведения |
teterevaann |
346 |
14:35:10 |
eng-rus |
заг. |
activities organizer |
аниматор (специалист, в чьи профессиональные обязанности входит организация досуга отдыхающих) |
maystay |
347 |
14:34:24 |
eng-rus |
ек. |
staff controller |
инспектор по кадрам |
teterevaann |
348 |
14:33:43 |
eng-rus |
ек. |
standard printed contract |
типовой контракт в печатной форме |
teterevaann |
349 |
14:32:56 |
eng-rus |
заг. |
summer work |
работа на летний период |
maystay |
350 |
14:32:43 |
eng-rus |
заг. |
be in dispute with |
иметь разногласия (someone – с кем-либо) |
TarasZ |
351 |
14:32:27 |
rus-fre |
заг. |
мировоззрение |
façon de voir les choses |
Morning93 |
352 |
14:31:42 |
eng-rus |
заг. |
I couldn't help but smile |
я не могла не улыбнуться |
ilma_r |
353 |
14:31:06 |
eng-rus |
заг. |
potential employer |
потенциальный возможный работодатель |
maystay |
354 |
14:30:00 |
eng-rus |
ек. |
successful applicant |
лицо, прошедшее по конкурсу |
teterevaann |
355 |
14:29:45 |
eng-rus |
поліц. |
specialized equipment |
специальная техника (such as firearms, police vehicles, radios, batons, handcuffs, flares, pepper sprays, electrical weapons, ...) |
Alex Lilo |
356 |
14:29:16 |
eng-rus |
ек. |
tabulating data |
сведение данных в таблицы |
teterevaann |
357 |
14:29:03 |
eng-rus |
заг. |
by post |
почтой |
maystay |
358 |
14:28:34 |
eng-rus |
ек. |
taking minutes at meetings |
ведение протоколов заседаний |
teterevaann |
359 |
14:28:25 |
eng-rus |
заг. |
job advert |
объявление о приёме на работу |
maystay |
360 |
14:27:48 |
eng-rus |
ек. |
terms and conditions of employment |
условия найма |
teterevaann |
361 |
14:26:50 |
eng-rus |
ек. |
the bill is at maturity |
вексель с наступившим сроком платежа |
teterevaann |
362 |
14:26:28 |
eng-rus |
ек. |
the bill is due |
вексель с наступившим сроком платежа |
teterevaann |
363 |
14:25:36 |
eng-rus |
ек. |
the bill is at maturity |
вексель срочный к оплате |
teterevaann |
364 |
14:22:38 |
eng-rus |
заг. |
museum curator |
смотритель музея |
maystay |
365 |
14:22:31 |
eng-rus |
ек. |
the bill is due |
вексель срочный к оплате |
teterevaann |
366 |
14:21:29 |
eng-rus |
гр.харч. |
masterchef |
шеф-повар |
maystay |
367 |
14:21:22 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
local employment |
трудовая занятость населения (напр., в контексте ОВОС) |
Aiduza |
368 |
14:21:07 |
eng-rus |
ек. |
discount a bill |
принимать вексель к оплате |
teterevaann |
369 |
14:20:40 |
eng-rus |
ек. |
accept the bill |
принимать вексель к оплате |
teterevaann |
370 |
14:19:56 |
eng-rus |
ек. |
apply for a job |
подать заявление о приёме на работу |
teterevaann |
371 |
14:19:40 |
eng-rus |
бізн. |
master file |
опорный файл |
Ася Кудрявцева |
372 |
14:19:39 |
eng-rus |
осв. |
school authorities |
школьное университетское начальство |
maystay |
373 |
14:18:35 |
eng-rus |
ек. |
apply with a cv. and names of two referees |
просьба предоставить резюме с указанием двух лиц, готовых дать характеристику |
teterevaann |
374 |
14:18:07 |
eng-rus |
заг. |
outside catering |
выездное ресторанное обслуживание |
maystay |
375 |
14:17:27 |
eng-rus |
ек. |
be attached to department |
числиться за отделом |
teterevaann |
376 |
14:16:30 |
eng-rus |
ек. |
be available |
поступать в распоряжение |
teterevaann |
377 |
14:14:06 |
eng-rus |
ек. |
give a reference |
дать рекомендацию |
teterevaann |
378 |
14:13:26 |
eng-rus |
ек. |
give a reference |
предоставить характеристику |
teterevaann |
379 |
14:12:35 |
eng-rus |
ек. |
dishonor a bill |
отказаться платить по векселю |
teterevaann |
380 |
14:12:21 |
eng-rus |
заг. |
initial placement |
первая должность (после окончания учебного заведения) |
maystay |
381 |
14:10:57 |
eng-rus |
заг. |
co-writer |
соавтор (книги) |
maystay |
382 |
14:10:37 |
eng-rus |
ек. |
clear the bill |
уплатить векселем |
teterevaann |
383 |
14:10:13 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
local employment |
занятость населения (напр., в контексте ОВОС) |
Aiduza |
384 |
14:09:51 |
eng-rus |
ек. |
clear the bill |
зачесть вексель |
teterevaann |
385 |
14:09:38 |
eng-rus |
заг. |
web-based recipe book |
электронная кулинарная книга |
maystay |
386 |
14:09:17 |
rus-ita |
ел.тех. |
витая пара |
cavo twistato |
tanvshep |
387 |
14:09:09 |
eng-rus |
ек. |
credit an account |
зачислять деньги на счёт |
teterevaann |
388 |
14:08:56 |
eng-rus |
заг. |
be liable for liabilities |
нести ответственность по обязательствам (The sole trader remains personally liable for any liabilities of the trading business, up to the extent of their personal wealth. | Upon the dissolution of the club, each paid-up member at that time will be jointly and equally liable for any liabilities of the club. | As part of the sale, Hughes Electronics agreed to be liable for any liabilities of Hughes Space & Communications Company.) |
Alexander Demidov |
389 |
14:08:44 |
rus-ger |
заг. |
Фонд Немецкого Единства |
Fonds Deutsche Einheit |
odonata |
390 |
14:08:26 |
eng-rus |
заг. |
web-based recipe book |
онлайн-книга кулинарных рецептов |
maystay |
391 |
14:08:25 |
eng-rus |
ек. |
debit an account |
списывать деньги со счета |
teterevaann |
392 |
14:07:28 |
eng-rus |
ек. |
delegate someone to do |
делегировать полномочия |
teterevaann |
393 |
14:07:01 |
rus-ger |
заг. |
простым языком |
in einfacher Sprache |
Andrey Truhachev |
394 |
14:06:37 |
eng-rus |
ек. |
delegate someone to do |
поручать |
teterevaann |
395 |
14:06:28 |
eng-rus |
заг. |
in plain language |
простым языком |
Andrey Truhachev |
396 |
14:05:35 |
eng-rus |
брит. |
private employment agency |
частная служба занятости (напр. ipaeurasec.org) |
Aiduza |
397 |
14:05:00 |
eng-rus |
заг. |
be liable for obligations |
нести ответственность по обязательствам (Contract provided that such party shall be liable for its obligations under the Contract to the same extent as if it had carried out the work itself.) |
Alexander Demidov |
398 |
14:04:57 |
eng-rus |
заг. |
feud over |
вражда из-за (чего-либо или кого-либо; 1. A bitter feud over money started. – Началась жёсткая вражда из-за денег. 2. They both wanted to date with that girl and rising of a feud over her was only a matter of time. – Они оба хотели встречаться с этой девушкой, и возникновение вражды из-за неё было лишь вопросом времени.) |
TarasZ |
399 |
14:04:55 |
eng-rus |
ек. |
dispatch the consignment |
отправить груз |
teterevaann |
400 |
14:04:33 |
rus-fre |
заг. |
положение в обществе |
position dans la société |
Morning93 |
401 |
14:04:02 |
rus-fre |
заг. |
положение в обществе |
estime dans la société |
Morning93 |
402 |
14:03:20 |
eng |
абрев. |
Crimewatch formerly Crimewatch UK is a long-running and high-profile British television programme produced by the BBC, that reconstructs major unsolved crimes in order to gain information from the public which may assist in solving the case. |
Crimewatch |
Igor Tolok |
403 |
14:02:21 |
eng-rus |
ек. |
be on a course |
стажироваться |
teterevaann |
404 |
14:01:58 |
eng-rus |
ек. |
do the course |
стажироваться |
teterevaann |
405 |
14:00:04 |
eng-rus |
ек. |
draw a bill |
выписать вексель |
teterevaann |
406 |
13:59:36 |
eng-rus |
заг. |
trend-setting |
прогрессивный |
sai_Alex |
407 |
13:59:09 |
rus-ger |
мед. |
вестерн-блот |
WB Westernblot (белковый иммуноблот, аналитический метод, используемый для определения специфичных белков в образце) |
Kolomia |
408 |
13:59:06 |
eng-rus |
ек. |
fax |
отправить по факсу |
teterevaann |
409 |
13:57:36 |
eng-rus |
ек. |
finance bills |
учитывать вексель |
teterevaann |
410 |
13:57:11 |
eng-rus |
брит. |
public employment |
занятость населения (public здесь не означает "государственный"! "A public employment service is a government's organization which matches employers to employees." – см. wikipedia.org) |
Aiduza |
411 |
13:56:04 |
eng-rus |
ек. |
present a bill |
предъявить счёт |
teterevaann |
412 |
13:55:12 |
eng-rus |
ек. |
handle a debt |
взыскать долг |
teterevaann |
413 |
13:54:19 |
eng-rus |
ек. |
make out a bill |
выставить к оплате |
teterevaann |
414 |
13:53:36 |
eng-rus |
ек. |
pledge a security |
предоставить в качестве залога |
teterevaann |
415 |
13:53:06 |
eng-rus |
хінді |
lila |
божественная игра (wikipedia.org) |
bereg2000 |
416 |
13:52:34 |
eng-rus |
ек. |
put in the list of applicants |
внести в список кандидатов |
teterevaann |
417 |
13:52:31 |
rus-ger |
жарт. |
на медицинском наречии |
in der Sprache der Mediziner |
Andrey Truhachev |
418 |
13:51:59 |
eng-rus |
жарт. |
in medical parlance |
на медицинском наречии |
Andrey Truhachev |
419 |
13:51:50 |
eng-rus |
ек. |
raise the money |
привлекать денежные средства |
teterevaann |
420 |
13:51:23 |
eng-rus |
заг. |
movables and immovables |
движимое и недвижимое имущество |
Alexander Demidov |
421 |
13:51:05 |
eng-rus |
ек. |
hand over the documents |
выдать документы |
teterevaann |
422 |
13:50:36 |
eng-rus |
мед. |
in medical parlance |
на медицинском языке |
Andrey Truhachev |
423 |
13:50:23 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Refactoring Current Field |
текущее поле рефакторинга (Visual Studio 2013) |
Rori |
424 |
13:50:22 |
eng-rus |
ек. |
release documents |
выдать документы |
teterevaann |
425 |
13:50:06 |
eng-rus |
заг. |
lending and borrowing |
предоставление и получение займов |
Alexander Demidov |
426 |
13:50:00 |
eng-rus |
мед. |
in medical parlance |
на языке врачей |
Andrey Truhachev |
427 |
13:49:34 |
eng-rus |
ек. |
remit the proceeds |
перечислить выручку |
teterevaann |
428 |
13:49:26 |
eng-rus |
мед. |
in medical parlance |
на врачебном языке |
Andrey Truhachev |
429 |
13:48:59 |
rus-ger |
харч. |
смесь для обкатки матрицы |
Einfahrmischung |
Felen |
430 |
13:48:56 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
refactoring operation |
операция рефакторинга (A command such as Refactor.Rename, which is part of the process of improving your code by changing the internal structure of the code without changing its external behavior.) |
Rori |
431 |
13:48:49 |
eng-rus |
мед. |
in medical parlance |
на языке медицины |
Andrey Truhachev |
432 |
13:48:13 |
rus-ger |
мед. |
на языке медиков |
in der Sprache der Mediziner |
Andrey Truhachev |
433 |
13:47:51 |
eng-rus |
ек. |
report to |
подчиняться |
teterevaann |
434 |
13:46:34 |
eng-rus |
ек. |
run a busy office |
организовывать работу большого коллектива |
teterevaann |
435 |
13:43:48 |
rus-fre |
юр. |
распоряжаться имуществом |
administrer des biens |
Евгений Тамарченко |
436 |
13:43:36 |
eng-rus |
заг. |
come across an article |
натолкнуться на статью, наткнуться, случайно заметить статью |
happyhope |
437 |
13:43:31 |
eng-rus |
ек. |
turn down candidate |
отклонить кандидата |
teterevaann |
438 |
13:42:22 |
eng-rus |
ек. |
typical bill of exchange |
образец переводного векселя |
teterevaann |
439 |
13:41:30 |
eng-rus |
ек. |
trustee |
поручитель |
teterevaann |
440 |
13:40:20 |
rus-fre |
юр. |
распоряжаться имуществом |
administrer des biens (NB: в праве disposer de qqch понимается более узко, лишь как один из способов распоряжения — отчуждение.) |
Евгений Тамарченко |
441 |
13:40:18 |
eng-rus |
юр. |
statement of qualification |
заявление о соответствии требованиям (как юридического, так и физического лиц) |
Helenia |
442 |
13:38:38 |
eng-rus |
ек. |
write up reports |
подготовка отчётов для доклада |
teterevaann |
443 |
13:38:22 |
eng-rus |
комп., мереж. |
explicit allow |
разрешение на доступ тем, кто есть в списке разрешений (политика доступа) |
sheetikoff |
444 |
13:38:19 |
eng-rus |
заг. |
hill-walking |
прогулки по холмам |
maystay |
445 |
13:37:43 |
eng-rus |
ек. |
working knowledge of French |
владение французским в объёме достаточном для работы |
teterevaann |
446 |
13:37:28 |
eng-rus |
комп., мереж. |
explicit deny |
отказ в доступе тем, кто внёсен в "чёрный список" (политика доступа) |
sheetikoff |
447 |
13:36:53 |
eng-rus |
ек. |
work experience |
трудовой стаж |
teterevaann |
448 |
13:36:31 |
eng-rus |
комп., мереж. |
implicit deny |
отказ в доступе всем, кого нет в списке разрешений (политика доступа) |
sheetikoff |
449 |
13:35:22 |
eng-rus |
міф. |
mythical beast |
мифический зверь |
maystay |
450 |
13:34:35 |
eng-rus |
заг. |
singing traditions |
певческие традиции |
maystay |
451 |
13:33:43 |
eng-rus |
ідіом. |
run out of time |
опаздывать |
Dyatlova Natalia |
452 |
13:32:01 |
eng-rus |
пром. |
main industry |
главенствующая индустрия |
maystay |
453 |
13:31:32 |
rus-fre |
юр. |
распоряжаться |
administrer (NB: в праве disposer de qqch понимается более узко, лишь как один из способов распоряжения — отчуждение.) |
Евгений Тамарченко |
454 |
13:30:45 |
eng-rus |
ек. |
type of company |
сфера деятельности компании |
teterevaann |
455 |
13:30:39 |
eng-rus |
мед. |
complete agreement |
Полнота договора |
amatsyuk |
456 |
13:29:52 |
eng-rus |
ек. |
transfer slip |
накладная |
teterevaann |
457 |
13:28:48 |
eng-rus |
заг. |
family entertainment center |
семейный развлекательный центр (FEC) |
sissoko |
458 |
13:28:29 |
eng-rus |
заг. |
tourist images |
туристические представления (о; of) |
maystay |
459 |
13:28:01 |
eng-rus |
полігр. |
process black |
составной чёрный цвет (получается из сочетания CMY) |
translator911 |
460 |
13:28:00 |
eng-rus |
заг. |
tourist images |
представления туристов (о; of) |
maystay |
461 |
13:27:59 |
eng-rus |
ек. |
withdraw the money |
совершать расходную операцию |
teterevaann |
462 |
13:26:51 |
eng-rus |
ек. |
track record |
трудовой стаж |
teterevaann |
463 |
13:25:57 |
eng-rus |
ек. |
track record |
выписка из трудовой |
teterevaann |
464 |
13:24:08 |
eng-rus |
заг. |
it is undeniable that |
нельзя отрицать, что |
maystay |
465 |
13:24:00 |
eng-rus |
с/г. |
carcass cutting yield |
выход мяса при разделке туши |
25banderlog |
466 |
13:22:54 |
eng-rus |
заг. |
be motivated |
иметь побудительную причину |
Nadia37 |
467 |
13:21:51 |
eng-rus |
вироб. |
logger |
секретарь |
Yeldar Azanbayev |
468 |
13:21:49 |
eng-rus |
хім. |
alkyl polyglucoside |
алкилполиглюкозид |
insitrans |
469 |
13:20:08 |
eng-rus |
заг. |
maturity of the documents |
готовность документов |
MishaSveta |
470 |
13:19:46 |
eng-rus |
тех. |
overpressure |
превышение допустимого давления |
konstmak |
471 |
13:18:04 |
rus-ger |
онк. |
ядерная градация по Фурманова |
Kerngrad nach Fuhrmann |
Telepanych |
472 |
13:17:47 |
rus-ita |
буд. |
укосина |
mensola |
Анастасия Фоммм |
473 |
13:17:06 |
eng-rus |
буд. |
bracket |
укосина (выполняет ту же функцию, что и кронштейн (крепление какого-либо горизонтально расположенного элемента), но, в отличие от кронштейна, имеющего форму уголка, она представляет собой прямую диагональ) |
Анастасия Фоммм |
474 |
13:13:40 |
eng-rus |
тех. |
set setpoints |
ввести уставки |
Queerguy |
475 |
13:11:55 |
rus-fre |
заг. |
к/с |
compte correspondant |
Анна Ф |
476 |
13:07:41 |
eng-rus |
заг. |
page one from the philanderer's handbook |
случай с первой страницы пособия для бабников (очень типичный случай) |
happyhope |
477 |
13:00:34 |
rus-ger |
мед. |
панкреатическая амилаза |
P-amylase |
Kolomia |
478 |
12:59:14 |
eng-rus |
військ. |
NATO target |
мишень по стандарту НАТО (различные мишени для определения проникающей способности боеприпаса поражать бронированную цель, при разной начальной скорости, при различных углах встречи с поверхностью и т.п.) |
VickyD |
479 |
12:59:00 |
eng-rus |
ек. |
personnel officer |
начальник отдела кадров |
teterevaann |
480 |
12:58:13 |
eng-rus |
ек. |
personnel department |
отдел по работе с кадрами |
teterevaann |
481 |
12:56:29 |
eng-rus |
військ. |
human target |
ростовая мишень, обозначающая человека (или л/с как групповую цель) |
VickyD |
482 |
12:56:07 |
eng-rus |
ек. |
particulars |
характерные особенности |
teterevaann |
483 |
12:55:18 |
eng-rus |
ек. |
overseas securities department |
управление по работе с международными ценными бумагами |
teterevaann |
484 |
12:53:37 |
eng-rus |
ек. |
overseas contract |
контракт внешнеэкономической деятельности |
teterevaann |
485 |
12:52:03 |
eng-rus |
дор.буд. |
hydraulic separator |
гидрострелка |
agrabo |
486 |
12:51:25 |
eng-rus |
заг. |
DVD rental firm |
фирма проката DVD-дисков |
maystay |
487 |
12:49:40 |
rus-ita |
тех. |
пневмошланг |
tubo pneumatico |
Vladimir Shevchuk |
488 |
12:49:03 |
eng-rus |
ек. |
office technology |
делопроизводство с применением техники |
teterevaann |
489 |
12:48:13 |
eng-rus |
ек. |
office procedures |
правила внутреннего трудового распорядка |
teterevaann |
490 |
12:45:56 |
rus-fre |
заг. |
снятие данных |
comptage |
Анна Ф |
491 |
12:45:13 |
eng-rus |
пошт. |
mail distribution |
сортировка почты |
teterevaann |
492 |
12:43:51 |
eng-rus |
мед. |
air-contrast |
двойной контраст |
jagr6880 |
493 |
12:43:15 |
eng-rus |
ек. |
local government bond |
муниципальная облигация |
teterevaann |
494 |
12:42:07 |
eng-rus |
ек. |
spending optimization |
оптимизация расходов |
dimock |
495 |
12:41:23 |
eng-rus |
ек. |
job description |
функциональные обязанности |
teterevaann |
496 |
12:41:08 |
eng-rus |
заг. |
folk dancing |
народные танцы |
dimock |
497 |
12:40:30 |
eng-rus |
ек. |
job advertisements |
объявления о найме на работу |
teterevaann |
498 |
12:40:04 |
eng-rus |
заг. |
air-clearing |
воздухоочиститель |
jagr6880 |
499 |
12:39:16 |
eng-rus |
ек. |
guarantor's form |
договор о поручительстве |
teterevaann |
500 |
12:38:53 |
eng-rus |
вироб. |
travel department |
отдел организации поездок |
Yeldar Azanbayev |
501 |
12:35:13 |
rus-ger |
телеком. |
клиентское приложение |
Client-Applikation |
art_fortius |
502 |
12:33:18 |
eng-rus |
ритор. |
divert the topic |
менять тему обсуждения |
Alex_Odeychuk |
503 |
12:32:27 |
eng-rus |
ек. |
inner bill |
вексель, оплачиваемый в местной валюте |
teterevaann |
504 |
12:31:37 |
eng-rus |
заг. |
May God grant you long life! |
Дай Бог прожить вам долгую жизнь! |
Alex_Odeychuk |
505 |
12:31:27 |
eng-rus |
ек. |
Industrial Client Department |
управление по работе с промышленными предприятиями |
teterevaann |
506 |
12:30:53 |
eng-rus |
заг. |
great success |
большой успех |
dimock |
507 |
12:30:11 |
rus-ger |
заг. |
чуть |
ein Hauch (z.B. Ein Hauch mehr Wachstum als noch im Herbst geschätzt) |
Vas Kusiv |
508 |
12:29:59 |
eng-rus |
заг. |
it was eventually agreed that |
наконец пришли к соглашению о том, что |
maystay |
509 |
12:29:16 |
eng-rus |
заг. |
after some discussion |
после некоторых обсуждений |
maystay |
510 |
12:29:04 |
eng-rus |
ек. |
further details |
дополнительные вопросы |
teterevaann |
511 |
12:28:45 |
eng-rus |
заг. |
denier of truth |
отрицатель истины |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:27:57 |
eng-rus |
психол. |
sense of humanity |
чувство человечности |
Alex_Odeychuk |
513 |
12:27:22 |
eng-rus |
заг. |
it was agreed that |
договорились, что |
maystay |
514 |
12:26:16 |
eng-rus |
ек. |
general office duties |
обязанности общего характера |
teterevaann |
515 |
12:25:00 |
eng-rus |
заг. |
give great pleasure |
доставлять большое удовольствие |
maystay |
516 |
12:23:09 |
eng |
абрев. ек. |
Errors and Omissions are Excepted |
E & OE |
dimock |
517 |
12:22:19 |
eng-rus |
присл. |
Ignorance is the root of all evil. |
Незнание – корень всех зол. |
Alex_Odeychuk |
518 |
12:21:19 |
eng-rus |
ек. |
Errors and Omissions are Excepted |
ошибки и пропуски принимаются (другими словами, если в счете допущена ошибка, поставщик имеет право исправить ее, потребовав ещё денег или вернув часть суммы; Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
519 |
12:20:52 |
eng-rus |
ек. |
I look forward to |
Убедительная просьба ответить (своевременно) |
teterevaann |
520 |
12:19:47 |
eng-rus |
ек. |
hours subject to requirement |
ненормированный рабочий день |
teterevaann |
521 |
12:18:19 |
eng-rus |
ек. |
GSP Form A |
таможенные льготы в соответствии с формой А |
teterevaann |
522 |
12:16:38 |
eng-rus |
ек. |
full particulars |
полная информация |
teterevaann |
523 |
12:15:50 |
eng-rus |
ек. |
draw a bill on a customer |
выставить счёт клиенту (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
524 |
12:14:57 |
eng-rus |
ек. |
full particulars |
полный пакет документов |
teterevaann |
525 |
12:13:41 |
eng-rus |
тютюн. |
cigar shoulder |
плечо сигары |
Самурай |
526 |
12:13:14 |
eng-rus |
ек. |
Full use of company vehicle. |
Служебный автомобиль круглосуточно. |
teterevaann |
527 |
12:12:53 |
eng-rus |
ек. |
clearing agent |
агент по клирингу (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
528 |
12:09:53 |
eng-rus |
ек. |
functions |
мероприятия |
teterevaann |
529 |
12:09:43 |
eng-rus |
ек. |
carry stock of a product |
держать в наличии запас товара (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
530 |
12:09:20 |
eng-rus |
ек. |
carry a stock of a product |
держать в наличии запас товара (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
531 |
12:08:55 |
eng-rus |
ек. |
hold stock of a product |
держать в наличии запас товара (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
532 |
12:08:34 |
eng-rus |
ек. |
hold a stock of a product |
держать в наличии запас товара (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
533 |
12:05:34 |
eng-rus |
бізн. |
complaint management |
работа с претензиями |
Ася Кудрявцева |
534 |
12:05:22 |
eng-rus |
ек. |
seek a tender |
проводить конкурс (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
535 |
12:05:06 |
eng-rus |
ек. |
invite a tender |
проводить конкурс (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
536 |
12:04:53 |
eng-rus |
архіт. |
event banner |
баннер мероприятия |
yevsey |
537 |
12:04:30 |
rus-ita |
заг. |
удалять влагу |
eliminare l'umidita' |
Vladimir Shevchuk |
538 |
12:03:52 |
eng-rus |
архіт. |
welcoming signage |
приветственный баннер |
yevsey |
539 |
11:59:42 |
rus-ger |
заг. |
напряжённость отношений |
Verspannung |
marawina |
540 |
11:59:30 |
rus-ger |
мед. |
индекс Отта |
Ott (eine einfache klinische Funktionsprüfung für die Beweglichkeit der Brustwirbelsäule) |
Kolomia |
541 |
11:54:31 |
eng-rus |
ек. |
ask for trade references |
запрашивать информацию о состоянии дел фирмы (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
542 |
11:54:15 |
rus-ita |
заг. |
быть предназначенным для чего-л. |
essere riservato a qc |
Vladimir Shevchuk |
543 |
11:53:10 |
rus-ita |
заг. |
быть предназначенным для чего-л. |
essere adibito a qc |
Vladimir Shevchuk |
544 |
11:52:44 |
eng-rus |
ек. |
stock a product |
иметь товар на складе (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
545 |
11:52:01 |
eng-rus |
ЗМІ |
renew the pledge |
повторить обещание |
bigmaxus |
546 |
11:51:45 |
eng-rus |
ек. |
goods on sale or return |
товары с возможностью возврата (в случае, если они не будут проданы; Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
547 |
11:51:35 |
eng-rus |
сист.безп. |
cult of hate and terror |
культ ненависти и террора |
Alex_Odeychuk |
548 |
11:50:08 |
eng-rus |
пожеж. |
interior firefighting |
внутреннее пожаротушение |
Ksenia Bill |
549 |
11:48:21 |
eng-rus |
ек. |
state terms |
определять условия (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
550 |
11:47:37 |
eng-rus |
ек. |
cash discount |
скидка за расчёт наличными (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
551 |
11:46:38 |
eng-rus |
ек. |
division |
департамент |
teterevaann |
552 |
11:45:07 |
eng-rus |
рекл. |
leaflet |
рекламный буклет (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
553 |
11:42:50 |
eng-rus |
ек. |
make an enquiry about a product |
сделать запрос о продукте (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
554 |
11:42:02 |
eng-rus |
ек. |
enquire about a product |
запрашивать информацию о продукте (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
555 |
11:41:20 |
eng-rus |
ек. |
wholesaler |
оптовая торговая фирма (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
556 |
11:39:55 |
eng-rus |
ек. |
retailer |
розничная торговая фирма (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
557 |
11:35:31 |
eng-rus |
юр. |
pocket liability |
солидарная ответственность, солидарное обязательство (синоним – joint-and-several liability) |
dotsya |
558 |
11:34:59 |
rus-spa |
заг. |
давать поручение |
distribuir encargo |
kopeika |
559 |
11:29:41 |
eng-rus |
архіт. |
traffic impact analysis |
оценка влияния объекта нового строительства на загрузку улично-дорожной сети (A traffic impact analysis is a study which assesses the effects that a particular development's traffic will have on the transportation network in the community) |
yevsey |
560 |
11:27:16 |
eng-rus |
юр. |
inherit in a will |
наследовать по завещанию |
dimock |
561 |
11:24:33 |
rus-ger |
мед. |
поражение периферических суставов |
periphere Gelenkbeteiligung Gelenkbeteilung (при спондилоартрите (в документе, который я переводила, стояло слово- Gelenkbeteilung- на сайтах нашла оба варианта.) |
Kolomia |
562 |
11:23:25 |
eng-rus |
мед. |
air trapped |
объём задержанного газа (при вдохе) |
jagr6880 |
563 |
11:23:11 |
eng-rus |
заг. |
at or above the price |
на уровне или выше цены |
Alexander Matytsin |
564 |
11:22:34 |
eng-rus |
авіац. |
radar ranging gunsight |
радиолокационный прицел |
lazukD |
565 |
11:21:36 |
rus-spa |
розм. |
права на управление мотоциклом |
carné de moto |
Alexander Matytsin |
566 |
11:20:32 |
eng-rus |
психол. |
inhibited aim |
блокированная цель |
jagr6880 |
567 |
11:19:20 |
rus-spa |
мед. |
лечение варикоза |
tratamiento antivarices |
Alexander Matytsin |
568 |
11:18:52 |
eng-rus |
мед. |
ailurophilia |
галеофилия |
jagr6880 |
569 |
11:12:51 |
eng-rus |
заг. |
bendy path |
извилистый путь |
dimock |
570 |
11:12:45 |
eng-rus |
мед. |
common surgical ailments |
распространённые хирургические болезни |
jagr6880 |
571 |
11:11:35 |
eng-rus |
заг. |
scholarship program |
программа получения финансовой помощи для продолжения образования |
pivoine |
572 |
11:11:07 |
eng-rus |
заг. |
bendy road |
извилистая дорога |
dimock |
573 |
11:08:22 |
eng-rus |
криміналіст. |
assassination weapon |
орудие убийства |
Lana Falcon |
574 |
11:08:03 |
eng-rus |
розм. |
belt up |
пристегнуть ремень безопасности (Источник – The Rough Guide Phrasebook Russian. Irina MacLean, Alistair MacLean. 2006) |
dimock |
575 |
11:07:09 |
eng-rus |
буд. |
clarifying filter |
осветлительный фильтр |
Olga_Lari |
576 |
11:07:01 |
eng-rus |
ЄБРР |
bidding period |
срок подачи заявок |
oVoD |
577 |
11:06:14 |
eng-rus |
заг. |
attach a seat belt |
пристегнуть ремень безопасности |
dimock |
578 |
11:06:12 |
eng-rus |
ЄБРР |
bidding deadline |
крайний срок подачи конкурсных предложений |
oVoD |
579 |
11:04:40 |
eng-rus |
авіац. |
flight in pair |
полёт в паре, полёт парой |
lazukD |
580 |
11:04:20 |
eng-rus |
ЄБРР |
bid opening date |
срок открытия конкурсных предложений |
oVoD |
581 |
11:04:03 |
eng-rus |
авіац. |
flight in four |
полёт в составе звена, полёт звеном |
lazukD |
582 |
11:03:16 |
eng-rus |
ЄБРР |
best practice |
образцовая практика |
oVoD |
583 |
11:02:41 |
eng-rus |
ЄБРР |
best industry practice |
наиболее передовая практика в данной области |
oVoD |
584 |
11:01:46 |
rus-est |
заг. |
складчатый |
voldiline |
ВВладимир |
585 |
11:01:17 |
eng-rus |
ЄБРР |
best available price |
самая лучшая на данный момент цена |
oVoD |
586 |
11:01:04 |
eng-rus |
філос. |
master-slave |
диалектика Раба и Господина (Гегель) |
Windystone |
587 |
11:00:56 |
eng-rus |
ЄБРР |
bespoke banking product |
индивидуальный банковский продукт |
oVoD |
588 |
11:00:49 |
rus-est |
ел.тех. |
вольтовый 12-вольтовая батарея |
voldiline |
ВВладимир |
589 |
11:00:42 |
eng-rus |
мед. |
speech aid |
обтуратор, закрывающий расщелину нёба |
jagr6880 |
590 |
11:00:28 |
eng-rus |
авіац. |
combat spread |
разомкнутый боевой порядок |
lazukD |
591 |
10:59:27 |
eng-rus |
мех. |
винт c цилиндрической головкой с внутренним шестигранником hexagon socket cap screw |
винт вш |
Alexey Lebedev |
592 |
10:58:08 |
eng-rus |
мед. |
specialized medical aid |
специализированная медицинская помощь |
jagr6880 |
593 |
10:58:06 |
rus-ger |
мед. |
закрытая нуклеиновая кислота |
LNA (ЗНК) |
Kolomia |
594 |
10:56:34 |
eng-rus |
мед. |
protein diagnostic aids |
порошковый тест для определения белка в моче |
jagr6880 |
595 |
10:55:55 |
eng-rus |
геофіз. |
in the seismic wavefield |
в волновом поле |
ArcticFox |
596 |
10:54:38 |
eng-rus |
ЄБРР |
beneficial borrower |
конечный заёмщик |
oVoD |
597 |
10:53:52 |
eng-rus |
ЄБРР |
benchmarking |
рационализация хозяйственной деятельности с применением опыта ведущих компаний |
oVoD |
598 |
10:52:41 |
eng-rus |
ЄБРР |
benchmark price |
реперная цена |
oVoD |
599 |
10:52:16 |
eng-rus |
ЄБРР |
benchmark portfolio |
часть портфеля активов, переданная в управление внешним распорядителям (для сравнения результатов работы своего инвестиционного подразделения) |
oVoD |
600 |
10:51:36 |
eng-rus |
ЄБРР |
benchmark portfolio |
реперный портфель |
oVoD |
601 |
10:51:00 |
eng-rus |
ЄБРР |
benchmark investment |
реперная инвестиция |
oVoD |
602 |
10:50:16 |
eng-rus |
ЄБРР |
benchmark |
реперная точка |
oVoD |
603 |
10:47:30 |
eng-rus |
заг. |
press announcement |
публичное мероприятие для прессы |
naiva |
604 |
10:42:27 |
rus-ger |
ек. |
патент на работу |
Arbeitspatent (nicht Arbeits"genehmigung"!) |
Siegie |
605 |
10:40:52 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Add to Home Screen |
Добавить на главный экран |
Jasmine_Hopeford |
606 |
10:37:31 |
eng-rus |
юр. |
employee shares |
акции трудового коллектива |
Alexander Matytsin |
607 |
10:37:27 |
eng-rus |
трансп. |
tram reversal ring |
разворотное трамвайное кольцо |
Люца |
608 |
10:31:54 |
eng-rus |
мет. |
HBS |
доменный воздухонагреватель (hot blast stove) |
bigbeat |
609 |
10:30:50 |
eng-rus |
бур. |
abrasive jet cutter |
установка гидроабразивной резки |
masizonenko |
610 |
10:20:22 |
eng-rus |
юр. |
charge |
отчуждение |
Alexander Matytsin |
611 |
10:20:00 |
eng-rus |
муз. |
waterphone |
вотерфон (музыкальный инструмент; состоит из чаши-резонатора из стали и бронзовых стержней различной длины, размещенных по её краю. Внутрь чаши наливается вода, звуки извлекаются смычком, постукиванием прутьев, резиновым молоточков. Вотерфон имеет торжественное, "неземное" звучание, отдалённо напоминающее песни китов.) |
Fidelia |
612 |
10:14:37 |
rus-spa |
заг. |
губка для мытья посуды |
estropajo |
mummi |
613 |
10:08:36 |
eng-rus |
заг. |
Institute of Eyelash Extension |
Институт наращивания ресниц |
rechnik |
614 |
10:07:26 |
rus-ger |
мед. |
адипоцит |
Adipozyt |
Лорина |
615 |
10:01:34 |
eng-rus |
лаб. |
step down freezing |
ступенчатая заморозка (метод заморозки биологического материала) |
meranna |
616 |
9:52:19 |
eng-rus |
заг. |
document destruction |
Уничтожение документов (Чтобы их было невозможно восстановить) |
nutabene |
617 |
9:50:52 |
eng-rus |
археол. |
Funnel-beaker culture |
культура воронковидных кубков (сокр. КВК. Мегалитическая культура (4000 – 2700 гг. до н. э.) эпохи позднего неолита.) |
jagr6880 |
618 |
9:50:21 |
eng-rus |
інстр. |
two-stage type compressor |
двуступенчатый компрессор |
Gadel |
619 |
9:48:08 |
eng-rus |
нафт. |
absorbent pillow |
абсорбирующая подушка (средство для ликвидации разливов нефти или ГСМ) |
Yuri Ginsburg |
620 |
9:43:52 |
eng-rus |
археол. |
Volosovo culture |
волосовская культура (неолитическая археологическая культура (III–II тысячелетие до н. э.), расположенная на территории центральной России и Поволжья) |
jagr6880 |
621 |
9:39:44 |
eng-rus |
археол. |
Villanovan culture |
культура Вилланова (древнейшая культура железного века на территории Северной и центральной Италии, пришедшая на смену Террамарской культуре бронзового века, и в свою очередь уступившая место этрусской цивилизации) |
jagr6880 |
622 |
9:38:06 |
eng-rus |
військ. |
W&E Dte |
отделение вооружения и техники (weapons and equipment department) |
Шандор |
623 |
9:35:39 |
eng-rus |
SAP |
Degree audit customization |
Кастомизация аудита учёных степеней |
mep08060 |
624 |
9:29:19 |
eng-rus |
археол. |
Upper Volga culture |
верхневолжская культура (субнеолитическая археологическая культура на Верхней и Средней Волге VI–III тыс. до н. э) |
jagr6880 |
625 |
9:25:55 |
eng-rus |
археол. |
Valdivia culture |
культура Вальдивия (одна из древнейших культур обеих Америк, существовавшая в период между 3500 г. до н. э. и 1800 до н. э. в одном из самых засушливых районов тихоокеанского побережья Эквадора в провинции Манаби, от Пуэрто-Кайо до севера провинции Санта-Элена) |
jagr6880 |
626 |
9:12:08 |
rus-ger |
тех. |
время непрерывной работы |
Dauerbetriebszeit |
Aprela |
627 |
9:12:03 |
rus-ger |
лінгв. |
погружаться в испанский язык |
in die spanische Sprache eintauchen |
Andrey Truhachev |
628 |
9:11:41 |
eng-rus |
лінгв. |
immerse in the Spanish language |
погружаться в испанский язык |
Andrey Truhachev |
629 |
9:11:16 |
eng-rus |
лінгв. |
immerse in the Spanish language |
погрузиться в испанский язык |
Andrey Truhachev |
630 |
9:10:45 |
rus-ger |
лінгв. |
погрузиться в испанский язык |
in die spanische Sprache eintauchen (babylon-idiomas.com) |
Andrey Truhachev |
631 |
9:10:36 |
rus-ger |
тех. |
голосовое сопровождение режимов работы |
Voice-geführten Moden |
Aprela |
632 |
9:07:12 |
rus-ger |
тех. |
ультрафиолетовое обеззараживание |
UV-Desinfektion |
Aprela |
633 |
9:06:16 |
rus-ger |
тех. |
защита от падения |
Fallsicherung |
Aprela |
634 |
9:03:16 |
eng-rus |
лінгв. |
immersing in the Spanish language |
погружение в испанский язык (reverso.net) |
Andrey Truhachev |
635 |
9:02:00 |
rus-ger |
лінгв. |
погружение в испанский язык |
Eintauchen in die spanische Sprache (reverso.net) |
Andrey Truhachev |
636 |
9:00:03 |
eng-rus |
осв. |
immersion in the language |
языковое погружение |
Andrey Truhachev |
637 |
8:59:26 |
eng-rus |
осв. |
immersion in the language |
погружение в язык |
Andrey Truhachev |
638 |
8:57:56 |
rus-ger |
осв. |
погружение в язык |
Eintauchen in die unterrichtete Sprache |
Andrey Truhachev |
639 |
8:57:21 |
rus-ger |
осв. |
языковое погружение |
Eintauchen in die unterrichtete Sprache |
Andrey Truhachev |
640 |
8:49:05 |
eng-rus |
заг. |
dial up the charm |
прихорошиться (make oneself delightful, be really nice and make someone like oneself) |
КГА |
641 |
8:44:32 |
rus-ger |
осв. |
погрузиться в язык |
in die Sprache eintauchen (lernen-mit-spass.ch) |
Andrey Truhachev |
642 |
8:25:49 |
rus-ger |
мед. |
ангиопротекторный эффект |
angioprotektiver Effekt |
Лорина |
643 |
8:15:30 |
rus-ger |
тех. |
уведомление о состоянии |
Statusbenachrichtigung |
Aprela |
644 |
8:00:09 |
eng-rus |
імун. |
protein vaccine |
белковая вакцина (вакцина созданная на основе антигенного белка или его фрагмента) |
jagr6880 |
645 |
7:56:04 |
eng-rus |
імун. |
protein blot |
белковый блот (влажный отпечаток на нитроцеллюлозе после электрофореза) |
jagr6880 |
646 |
7:52:26 |
eng-rus |
біол. |
proof reading process |
процесс устранения ошибок (при молекулярном узнавании; напр.,при биосинтезе белков) |
jagr6880 |
647 |
7:51:23 |
eng-rus |
біол. |
proof reading process |
корректирование (при молекулярном узнавании; напр., при биосинтезе белков) |
jagr6880 |
648 |
7:50:09 |
rus-fre |
гідротех. |
электромагнитный расходомер |
DEM (débitmètre électromagnétique) |
Alexandra N |
649 |
7:43:36 |
eng-rus |
вироб. |
response strategy |
стратегия реагирования |
Yeldar Azanbayev |
650 |
7:43:18 |
eng-rus |
СОТ |
request for consultations |
просьба о консультациях |
Maxim Prokofiev |
651 |
7:28:48 |
rus-ger |
мед. |
триада Селье |
Selye-Trias |
Лорина |
652 |
7:27:16 |
eng-rus |
філос. |
natural knowledge |
естественное знание (то что является общим для всего человеческого рода, т.е. знание первых принципов) |
jagr6880 |
653 |
7:26:00 |
eng-rus |
філос. |
abstractive knowledge |
абстрактное знание |
jagr6880 |
654 |
7:18:55 |
eng-rus |
філос. |
categorematic term |
категорематичное понятие (понятие, достаточное само по себе, следовательно, способное быть субъектом или предикатом утверждения без дополнения со стороны любого другого термина; то, что имеет завершенный смысл в соединении с глаголом "есть") |
jagr6880 |
655 |
7:17:03 |
eng-rus |
філос. |
a posteriori argument |
апостериорный аргумент (вывод от последующего к предшествующему, от следствия к причине) |
jagr6880 |
656 |
7:15:53 |
eng-rus |
філос. |
attributive analogy |
атрибутивная аналогия (аналогия, в которой понятия выводятся из того, к чему относится обозначаемое; к чему понятия обращены как к основанию) |
jagr6880 |
657 |
7:13:32 |
eng-rus |
філос. |
comparative equality |
сравнительное равенство (основанное на абсолютной количественной определенности: отношение, существующее между двумя количествами одной и той же меры) |
jagr6880 |
658 |
7:10:31 |
rus-spa |
юр. |
в тайне |
sub rosa (es una expresión latina) |
Tatian7 |
659 |
7:09:50 |
eng-rus |
геолог. |
stratigraphic picks |
стратиграфические разбивки |
ArcticFox |
660 |
7:08:01 |
eng-rus |
філос. |
the lowest species, the most special species |
наиболее узкие, наиболее специальные виды (виды, под которыми находятся только сами индивидуальности) |
jagr6880 |
661 |
7:06:14 |
eng-rus |
філос. |
be a subject having certain predicates |
быть субъектом, имеющим конкретные признаки |
jagr6880 |
662 |
7:06:04 |
eng-rus |
інт. |
clickfraud |
кликфрод, мошеннический клик (вид сетевого мошенничества) |
laitnin |
663 |
7:05:09 |
eng-rus |
філос. |
first substance |
первая субстанция (то, что не существует в предмете, но может быть категорией предмета,отдельно существующие вещи) |
jagr6880 |
664 |
7:03:53 |
eng-rus |
філос. |
second substance |
вторая субстанция (то, что не существует в субъекте, но может быть предикатом субъекта, т.е. роды, виды или универсалии) |
jagr6880 |
665 |
7:02:15 |
eng-rus |
філос. |
separated substance |
отдельная субстанция (напр., ангелы или бестелесные духи) |
jagr6880 |
666 |
7:01:21 |
eng-rus |
філос. |
conjunct substance |
соединённая субстанция (являющаяся результатом соединения формы и материи) |
jagr6880 |
667 |
6:59:54 |
eng-rus |
філос. |
supposition of the term |
предпосылка понятия |
jagr6880 |
668 |
6:56:34 |
eng-rus |
філос. |
truth of composition |
истина соединения |
jagr6880 |
669 |
6:55:22 |
eng-rus |
філос. |
affective power |
эмоциональная сила |
jagr6880 |
670 |
6:54:23 |
eng-rus |
філос. |
apprehensive power |
познавательная сила |
jagr6880 |
671 |
6:41:10 |
rus-ger |
мед. |
алкогольный абстинентный синдром |
alkoholisches Abstinenzsyndrom |
Лорина |
672 |
6:22:00 |
rus-ger |
хім. |
липопротеинлипаза |
Lipoproteinlipase |
Лорина |
673 |
6:07:20 |
rus-ger |
мед. |
начальные признаки |
Initialerscheinungen |
folkman85 |
674 |
6:05:36 |
eng-rus |
ЗМІ |
ORI |
идентификационный номер органа выдачи (Originating Agency Identifier) |
Ying |
675 |
5:48:07 |
eng-rus |
залізнич. |
yard track number |
номер станционного пути |
jagr6880 |
676 |
5:47:38 |
eng-rus |
залізнич. |
yard track indicator |
маршрутный указатель |
jagr6880 |
677 |
5:45:12 |
rus-ger |
космет. |
антицеллюлитная программа |
Anti-Zellulitis-Programm |
Лорина |
678 |
5:40:43 |
eng-rus |
маш.мех. |
indexing cylinder |
делительный цилиндр |
IVANECOZ |
679 |
5:36:01 |
rus-ger |
марк. |
занимать нишу |
Nische besetzen |
Лорина |
680 |
5:35:41 |
rus-ger |
марк. |
занять нишу |
Nische besetzen |
Лорина |
681 |
5:34:00 |
eng-rus |
фін. |
Moscow Currency Exchange |
МВБ (Московская (межбанковская) валютная биржа) |
arturmoz |
682 |
5:28:01 |
rus-ger |
марк. |
пользоваться спросом |
Nachfrage haben |
Лорина |
683 |
5:27:32 |
rus-ger |
мед. |
трепанат костного мозга |
Knochenmarktrepanat |
folkman85 |
684 |
5:25:08 |
eng |
буд.мат. |
DoP |
declaration of performance |
Oleksandr Spirin |
685 |
5:17:06 |
eng-rus |
ЗМІ |
probable cause affidavit |
аффидевит о достаточном основании |
Ying |
686 |
5:02:44 |
eng-rus |
ЗМІ |
FCIC |
Федеральный информационный центр для потребителей (Federal Citizen Information Center (США)) |
Ying |
687 |
5:02:19 |
eng-rus |
юр., АВС |
credit-linked note |
кредит-нота (wikipedia.org) |
arturmoz |
688 |
5:01:18 |
rus-ger |
мед. |
клеточность костного мозга |
Knochenmarkzellularität |
folkman85 |
689 |
4:32:54 |
rus-ger |
фарм. |
цитофлавин |
Cytoflavin |
Лорина |
690 |
4:27:43 |
rus-ger |
заг. |
совершенно новый |
ganz neu |
Лорина |
691 |
4:09:06 |
rus-spa |
футб. |
индивидуалист |
chupón |
scrabble |
692 |
4:00:49 |
rus-ger |
мед. |
иммунодепрессия |
Immundepression |
Лорина |
693 |
3:58:03 |
rus-ger |
мед. |
иммунодепрессия |
Immunodepression |
Лорина |
694 |
3:46:21 |
rus-ger |
заг. |
справиться |
nachschlagen (осведомиться (in D.) (в книге)) |
Лорина |
695 |
3:45:38 |
rus-ger |
заг. |
справиться |
nachfragen (nach D. – осведомиться о ком-либо, о чём-либо) |
Лорина |
696 |
3:44:00 |
rus-ger |
заг. |
справиться |
bewältigen (одолеть) |
Лорина |
697 |
3:41:01 |
rus-ger |
заг. |
под влиянием |
unter dem Einfluss |
Лорина |
698 |
3:24:37 |
eng-rus |
телеком. |
geo-blocked services |
блокировка услуг в определённой географической зоне |
triumfov |
699 |
2:50:39 |
eng-rus |
ЗМІ |
doubts occur |
возникают сомнения (as to – относительно) |
Ying |
700 |
2:30:49 |
eng-rus |
ЗМІ |
meal and rest break |
перерыв для отдыха и принятия пищи |
Ying |
701 |
2:26:46 |
rus-ger |
заг. |
подняться |
steigen |
Лорина |
702 |
2:19:17 |
rus-ger |
невр. |
симпатикотонический |
sympathikoton |
Лорина |
703 |
2:18:05 |
eng-rus |
ЗМІ |
appear for interrogation |
явиться для допроса |
Ying |
704 |
2:08:47 |
eng-rus |
розм. |
horn into |
вмешиваться, встревать (He didn't hesitate to horn into my date (J.D.Salinger)) |
Anastasia0605 |
705 |
2:04:48 |
rus-ger |
невр. |
рецепторный |
Rezeptor- |
Лорина |
706 |
1:50:59 |
rus-ger |
невр. |
парасимпатическая нервная система |
parasympathisches Nervensystem |
Лорина |
707 |
1:44:09 |
rus-ger |
заг. |
в существенной мере |
in wesentlichem Maße |
Лорина |
708 |
1:39:07 |
rus-ger |
фарм. |
в составе |
in der Zusammensetzung (лекарства, продукта) |
Лорина |
709 |
1:34:55 |
rus-ger |
ел.тех. |
нормированный ряд для сопротивлений |
Normreihe |
Liberal |
710 |
1:21:32 |
rus-ger |
хім. |
снимать |
entfernen (удалять – напр., пятно) |
Лорина |
711 |
1:20:22 |
rus-ger |
заг. |
снимать |
beseitigen (устранять) |
Лорина |
712 |
1:15:19 |
rus-ger |
мед. |
фермент дыхательной цепи |
Enzym der Atmungskette |
Лорина |
713 |
1:13:27 |
rus-ger |
бухг. |
собирательный сводный счёт |
Pool |
Berngardt |
714 |
1:09:47 |
eng-rus |
юр. |
provide |
гласить (Article 27 of the above law provides:) |
Verik |
715 |
1:08:41 |
eng-rus |
мед.тех. |
exchange joint |
порт проводника |
Del-Horno |
716 |
1:00:40 |
rus-ger |
заг. |
сопоставить данные |
Daten vergleichen |
Лорина |
717 |
1:00:10 |
rus-ger |
заг. |
сопоставлять данные |
Daten vergleichen |
Лорина |
718 |
0:59:42 |
rus-ger |
заг. |
тонкой работы |
elaboriert |
Schneekönigin |
719 |
0:56:52 |
rus-ger |
мед. |
физиологическое состояние организма |
physiologischer Körperzustand |
Лорина |
720 |
0:51:49 |
ger |
хім. |
SDG |
Sukzinatdehydrogenase |
Лорина |
721 |
0:51:26 |
rus-ger |
хім. |
сукцинатдегидрогеназа |
SDG |
Лорина |
722 |
0:49:57 |
rus-ger |
хім. |
СДГ |
Sukzinatdehydrogenase |
Лорина |
723 |
0:44:17 |
eng-rus |
амер. |
put pressure on something |
давить (сигнал, педаль тормоза; на что-либо) |
Val_Ships |
724 |
0:42:38 |
eng-rus |
амер. |
put pressure on something |
давить на (что-либо; сигнал, педаль тормоза) |
Val_Ships |
725 |
0:42:28 |
rus-ger |
психол. |
эндоплазматический ретикулум |
endoplasmatisches Retikulum |
Лорина |
726 |
0:40:31 |
eng-rus |
розм. перен. |
lean on |
давить на (to put pressure on someone in order to make them do something: The Prime Minister's been leaning pretty heavily on her to resign.) |
Val_Ships |
727 |
0:35:27 |
eng-rus |
амер. |
lean on |
оказывать давление (someone – на кого-либо; The Prime Minister’s been leaning pretty heavily on her to resign.) |
Val_Ships |
728 |
0:33:52 |
rus-ger |
заг. |
проводить политику |
Politik verfolgen |
AlexandraM |
729 |
0:17:08 |
eng |
абрев. комп. |
NDU |
non-disruptive upgrade |
Artjaazz |
730 |
0:13:49 |
rus-spa |
тех. |
долбёжный станок |
escopleadora escoplo |
Willmar Sandoval |
731 |
0:13:14 |
rus-ger |
психол. |
иммобилизационный стресс |
Immobilisationsstress |
Лорина |
732 |
0:04:51 |
rus-est |
ел.тех. |
распределительный щит |
elektrikilp (http://ru.wikipedia.org/wiki/Распределительный_щит) |
ВВладимир |
733 |
0:04:20 |
eng-rus |
заг. |
there is no doubt that |
не подлежит никакому сомнению, что |
maystay |
734 |
0:03:44 |
eng-rus |
заг. |
underdrawers |
трусы |
VLZ_58 |
735 |
0:03:33 |
eng-rus |
заг. |
it is reasonably to say |
будет разумным упомянуть, что |
maystay |
736 |
0:02:55 |
eng-rus |
заг. |
it is generally recognized that |
общепризнанно, что |
maystay |
737 |
0:01:29 |
eng-rus |
заг. |
it is fair to say |
можно считать справедливым |
maystay |
738 |
0:00:22 |
eng-rus |
заг. |
it could be argued that |
можно оспорить |
maystay |